
Ameneh Mahmoudi Sorkhe
Six faux sourires capturés dans une photo souvenir
شش لبخند تصنعی به ثبت رسید در یک عکس یادگاری
Six artificial smiles captured in a souvenir photo

Arezoo Khosravi
Les communications sont arbitraires l’isolement, c'est une fatalité.
ارتباطات اختیاری انزوا، سرنوشت
Communication. Voluntary. Destiny, solitude.

Atefeh Seyed Shabestari
Une poupée sans tête dans les mains d’un enfant endormi dans les bras d’une femme hésitante.
عروسکی بی سر در دستان کودکی خفته در آغوش زنی سرگردان.
A headless doll in the hands of a sleeping child in the lap of a bemused woman.

Bahareh Hosseinnezhad Nedaei
Le vent emporta l'oiseau avec lui sur la voie qu’il voulait, la voie que l’oiseau ne voulait pas.
باد پرنده را با خود برد به سمتی که می خواست به سمتی که پرنده نمی خواست.
Wind took the bird in the direction it wanted, in the direction the bird did not want.

Elnaz Arab Amini
Vent, comme la feuille le décrit
Feuille, comme le vent la décrit
باد از زبان برگ
برگ از زبان باد
Leaf speaks of wind
Wind speaks of leaf.

Erfan Pournaghibi
J’ai demandé l’adresse à quelqu’un
Il m'a induit en erreur.
از کسی نشانی پرسیدم
گمراهم کرد.
I asked an address from someone.
He misled me.

Farhad Zolfaghari Fard
Un enfant demande: Les poissons, pourquoi ils aiment se baigner tant?
کودکی پرسید: ماهی ها چرا این همه،آب تنی را دوست دارند؟
Asked a child: why do fish love swimming so much?

Farshad Hejabi Mofrad
Dans ton regard, les lignes de mon visage grondolent.
در نگاهت خطوط چهره ام تاب بر می دارد.
In your eyes the lines of my face are twisted.

Farzaneh Habibi
Comment suis-je agité comme j’ai un rendez-vous et donc aujourd’hui, je suis agité.
چه بیقرارم وقتی قراری دارم از قرار امروز بیقرارم.
How restless am I when I have a date. Accordingly today I am restless.

Farzaneh Momen
Le silence de la lune me fends le cœur.
سکوت ماه دلم را میشکند.
Silence from the moon breaks my heart.

Gazaleh Ghomiyan
J’étais seulement un témoin d’une pomme qui est tombée d'une branche.
تنها نظاره گر بودم بر سیبی که از شاخه افتاد.
I was the only witness to an apple which fell from a branch.

Hamid Mir Gholikhani Tehrani
Une poupée sans tête dans les mains d’un enfant endormi dans les bras d’une femme hésitante.
عروسکی بیسر در دستان کودکی خفته در آغوش زنی سرگردان
A headless doll in the hands of a sleeping child in the lap of a bemused woman.

Hamideh Arasteh Kani
Cette plage est la même plage Cette mer est la même mer Ce moi n’est pas le même moi
این ساحل همان ساحل این دریا همان دریا این من نه همان من
This shore is the same shore. This sea is the same sea. I am not the same me.

Khashayar kouchPeydeh
Cette plage est la même plage Cette mer est la même mer Ce moi n’est pas le même moi
این ساحل همان ساحل این دریا همان دریا این من نه همان من
Intending to fly I experienced free fall.

Koorosh Hosseinpour
L’insomnie, Dans une nuit de lune Une conversation infructueuse Avec moi-même, jusq’ua matin.
بی خوابی در شبی مهتابی گفتگویی بی حاصل با خویش، تا صبح.
Insomnia of moonlit night. A useless conversation with myself till morning.

Koorosh Hosseinpour
J’exprime mon profond respect à l'arbre. Il laisse tomber une feuille, peut-être en réponse.
مراتب ارادتم را ابراز می کنم به درخت برگی می افشاند شاید به نشانه پاسخ.
I give my greatest respect to the tree. It lets fall a leaf, perhaps as a response.

Marziyeh Dasoumi
Je rêve que tu me chéris comme un petit bébé.
خواب میبینم، مرا چون کودکی چند ماهه عزیز میداری.
I dream you cherish me like a small baby.

Masoomeh Bakhtiyari
C’est une fête dans la maison de voisin pour célébrer une occasion que je ne connais pas.
جشنی است در خانه همسایه به مناسبتی که من نمی دانم
Next door is a celebration. For what I don’t know.

Masoomeh Fasihizadeh
Un instrument de musique dans une boîte noire dans les mains d’un aveugle
سازی در جعبه ای تاریک در دست مردی نابینا.
A musical instrument in a dark box in the hands of a blind man.

Mehdi Afkhami Ardeshiry
Un facteur avec deux courriers errant dans la neige. Destinataire inconnu.
یک پیک، با دو نامه سرگردان در برف گیرنده، شناخته نشد.
One messenger with two letters wandering in the snow. Recipient unknown.

Mohammad Hasan Olang
J'étais endormi quand l'herbe a poussé.
من خواب بودم وقتی علف سبز شد
I was asleep when the grass turned green.

Mohsen Rezaei
Une brise légère fait les arbres géants former les vagues sur l’eau de l’étang.
درختان سترگ با نسيم ملايمي روي آب بركه موج برداشتند
After a mild breeze, large trees began undulating on the pond.

Negar Gomroki
J’ai rêvé de vivre en coloc avec des étrangers Quel cauchemar rare.
خواب دیدم با غریبهها همخانهام چه کابوس غریبی.
I dreamed I live with strangers. Such a bizarre nightmare.

Samira Nazari
Je n'avais encore vécu la voie de la sortie de secours.
تا به حال تجربه نکرده ام راه خروج اضطراری را
I have no experience of emergency exits.

Sanaz Saeedi
Mon ombre devient de plus en plus longue sur les sables de plage Et le son des vagues devient de plus en plus pâle.
سایهام بلندتر و بلندتر میشود بر ماسههای ساحلی و کمرنگ و کمرنگتر صدای امواج.
My shadow grows longer and longer on the sands of the shore. Fainter and fainter are sounds of waves.

Sara Sedighi Rad
Je suis le héro d’un conte qui n’a ni récit ni héro.
قهرمان داستانی هستم که نه داستانی دارد نه قهرمانی.
I am the hero of a tale which has neither a hero nor a story.

Seyedeh Maryam Afzali
Le son des herbes qui poussent m'a réveillé.
از صدای رشد علف ها از خواب پریدم
The sound of grass growing woke me suddenly.

Shaghayegh KhoshAkhlagh
Les ateliers monétaires ont frappé des pièces de deux et quatre vers. Les banques étaient en train d'envisager l'inauguration des branches de poésie.
ضرابخانهها سکههای یکبیتی و دوبیتی ضرب کردند. بانکها به فکر افتتاح شعبههای شعری بودند.
Mints struck coins of two and four verses. Banks were considering opening poetry branches.

Vahid Amanpour
Les voies ferrées enfouies sous la neige un train sur le chemin
ریل های آهن مدفون به زیر برف قطاری در راه
Rails buried under snow. A train en route.

Yalda Rasoolian
Et encore je ne peux pas croire que c’est la Terre qui tourne.
هنوز در باورم نیست که این زمین است که می چرخد
I still don’t believe it’s Earth that rotates.

Bahareh Naseri
J’ai vendu mon verger Aujourd’hui Est-ce que les arbres le savent?
باغم را فروختم امروز آیا درختان می دانند؟
Today I sold my orchard. Do the trees know?

Emel Shahtalaei